Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение. Русские женские имена по-китайски Русские имена на китайском
Русские имена на китайском - тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском . Как написать своё русское имя на китайском ? Русские имена китайскими иероглифами порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.
Русские имена на китайском
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) - 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) - 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) - 净 – Дзин
Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) - 跛 –Боа
Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) - 爱 – Ай
Людмила (милая) - 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) - 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) - 苦 – Куу
Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан
Нина (царица) - 女王 – Нью-ван
Оксана (гостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
МУЖСКИЕ ИМЕНА
Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) - 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу
Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) - 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Уже далеко не одно десятилетие китайские иероглифы манят европейцев своей неразгаданной тайной. Кого-то притягивает магическое значение этих завитушек в виде татуировки, кто-то оберегает свой дом, украшая интерьер всевозможными смысловыми картинами из иероглифов, а кому-то просто интересно погрузиться в мир старейшего языка планеты. Но первое, с чего начинают новички – разбираются, как же на китайском написать своё имя.
Женские имена
Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:
- внешняя красота;
- изящество;
- сравнивают её с драгоценными камнями;
- красотами природы;
- подчеркивают интеллектуальные способности;
- очень распространено – вплетение названий цветов.
При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».
Мужские имена
С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:
- Богатства;
- Физического превосходства;
- Доблести;
- Мужественности;
- Использование каких-либо культовых объектов.
Произношение имен
Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).
Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.
- 娜– больше всего напоминает слог nà;
- 杰 – это jié, что можно перевести, как «выдающийся»;
- 日– означает «солнце»;
- 达– звучит как dá и обозначает глагол «достичь».
Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.
В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.
Значение имен
Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».
Первое присваивается новорожденному в 3 месяца, поскольку считают, что именно в это время ребёнок обретает способность к пониманию окружающего его мира. Раньше это были какие-то неблагозвучные имена, целью которых являлось отпугивание злых духов. В своё время правительству КНР даже пришлось ввести запрет на использование в китайских именах для новорожденных таких иероглифов, как: смерть, труп, экскременты, разврат, проклятие, злоба. Как зовут малышей сейчас – знают лишь близкие родственники и похоже это больше на наше домашнее прозвище, чем на какой-либо оберег.
Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.
Поэтому, отправляясь в КНР, чтобы не выделяться на общем фоне бессмысленностью, лучше для перевода имени с русского на китайский обратиться за помощью к опытному переводчику. Важно не просто максимально точно подобрать иероглифы, следует в них вписать ту уникальную черту или призвание, что присущи их носителю. Частично это является причиной столь великого множества вариаций написания одного и того же имени в китайском письме.
К примеру, рассмотрим транскрибирование (перевод, основанный на фонетическом принципе) имени «Ева». Если имя используется в контексте истории Адама и Евы, то читается оно, как «Сява», а пишется, как 夏娃. Если же имя переводится с англоязычного Eva или Eve – то звучать оно будет как «Ива» и писаться – 伊娃. Ева Браун будет записана, как 爱娃, а читаться «Айва». Для русского языка самым созвучным является вариант 叶娃.
Если говорить про половую принадлежность имени, то распознать мужское или женское начало в китайских именах по грамматическим признакам написания не представляется возможным. Суть различия состоит в значении.
А бывает и так, что значение является, к примеру фразеологизмом, который никак нельзя назвать дословным переводом. К примеру, всем известная группа The Beatles китайскими иероглифами означает «четверо с развевающимися(волосами на) голове».
Заключение
Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.
Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.
Тем более не обойтись без имени, для тех, кому предстоит контактировать с жителями Поднебесной по рабочим вопросам. Как вариант, можно взять английский аналог, или выучить, как записывается и произносится имя из выше приведённой таблицы. Но имя подобранное с умом, поможет плавней вписаться в жизнь местных жителей и произвести правильное первое впечатление.
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
Женские имена:
Августина
奥古斯丁娜
ào gǔ sī dīng nà
Ао гу сы дин на
Александра
阿里山德拉
ā lǐ shān dé lā
А ли шань дэ ла
Саша
萨沙
sà shā
Са ша
Алеся
阿列夏
ā liè xià
А ле ся
Леся
列夏
liè xià
Ле ся
Алёна
阿列娜
ā liè nà
А ле на
Алика
阿利卡
ā lì kǎ
А ли ка
Лика
利卡
lì kǎ
Ли ка
Алина
阿丽娜
ā lì nà
А ли на
Алия
阿利娅
ā lì yà
А ли я
Алиса
爱丽丝
ài lì sī
Ай ли сы
Алла
阿拉
ā lā
А ла
Амина
阿米纳
ā mǐ nà
А ми на
Анастасия
阿娜斯塔西娅
ā nà sī tǎ xī yà
А на сы та си я
Настя
娜斯佳
nà sī jiā
На сы цзя
Анна
安娜
ān nà
Ань на
Аня
阿尼娅
ā ní yà
А ни я
Анжела
安热拉
ān rè lā
Ань жэ ла
Айгуль
艾古丽
ài gǔ lì
Ай гу ли
Айгюль
艾久利
ài jiǔ lì
Ай цзиу ли
Асель
阿谢利
ā xiè lì
А се ли
Аселька
阿谢利卡
ā xiè lì kǎ
А се ли ка
Валентина
瓦伦蒂娜
wǎ lún dì nà
Ва лунь ди на
Валя
瓦莉娅
wǎ lì yà
Ва ли я
Валерия
瓦列里娅
wǎ liè lǐ yà
Ва ле ли я
Вера
维拉
wéi lā
Вэй ла
Вероника
维罗尼卡
wéi luó ní kǎ
Вэй ло ни ка
Виктория
维克托利娅
wéi kè tuō lì yà
Вэй кэ то ли я
Вика
维卡
wéi kǎ
Вэй ка
Вита
维塔
wéi tǎ
Вэй та
Власта
夫拉斯塔
fu lā sī tǎ
Фу ла сы та
Галина
加利娜
Jiā lì nà
Цзя ли на
Галя
加利娅
jiā lì yà
Цзя ли я
Глафира
格拉菲拉
gē lā fēi lā
Гэ ла фэй ла
Глаша
格拉沙
gē lā shā
Гэ ла ша
Гузель
古泽尔
gǔ zé ěr
Гу цзэ эр
Гульназ
古丽娜斯
gǔ lì nà sī
Гу ли на сы
Дайана
黛安娜
dài ān nà
Дай ань на
Дарья
达里娅
dá lǐ yà
Да ли я
Даша
达沙
dá shā
Да ша
Диана
季阿娜
jì ā nà
Цзи а на
Диёра
季约拉
jì yuē lā
Цзи юэ ла
Дильноза
季莉诺扎
jì lì nuò zā
Цзи ли но цза
Диляра
季莉娅拉
jì lì yà lā
Цзи ли я ла
Дорина
多莉娜
duō lì nà
До ли на
Ева
叶娃
yē wá
Е ва
Евгения
叶夫根尼娅
yè fū gēn ní yà
Е фу гэнь ни я
Женя
热尼娅
rè ní yà
Жэ ни я
Евгеша
叶夫格沙
yè fu gé shā
Е фу гэ ша
Екатерина
叶卡特丽娜
yè kǎ tè lì nà
Е ка тэ ли на
Катя
卡佳
kǎ jiā
Ка цзя
Елена
叶烈娜
yè liè nà
Е лие на
Лена
烈娜
liè nà
Лие на
Елизавета
叶利扎维塔
yè lì zā wéi tǎ
Е ли цза вэй та
Лиза
利扎
lì zā
Ли цза
Жазира
扎吉拉
zhā jí lā
Чжа цзи ла
Жанна
然娜
rè nà
Жэ на
Злата
兹拉塔
zī lā tǎ
Цзы ла та
Инна
伊娜
yī nà
И на
Ирина
伊丽娜
yī lì nà
И ли на
Ира
伊拉
yī lā
И ла
Камила
卡米拉
kǎ mǐ lā
Ка ми ла
Кира
基拉
jī lā
Цзи ла
Кристина
克里斯季娜
kè lǐ sī jì nà
Кэ ли сы цзи на
Ксения
克谢尼娅
Kè xiè ní yà
Кэ се ни я
Ксюша
克休沙
Kè xiū shā
Кэ сю ша
Лариса
拉丽萨
lā lì sà
Ла ли са
Лера
列拉
liè lā
Ле ла
Лиана
莉阿娜
lì ā nà
Ли а на
Лола
萝拉
luó lā
Ло ла
Любовь
刘博维
liú bó wéi
Лю бо вэй
Люба
刘巴
liú bā
Лю ба
Людмила
柳德米拉
liǔ dé mǐ lā
Лю дэ ми ла
Люда
柳达
liǔ dá
Лю да
Майя
迈娅
mài yà
Май я
Маргарита
玛尔加丽塔
mǎ ěr jiā lì tǎ
Ма эр цзя ли та
Марго
玛尔戈
mǎ ěr gē
Ма эр гэ
Марина
玛丽娜
mǎ lì nà
Ма ли на
Мария
玛丽娅
mǎ lì yà
Ма ли я
Маша
玛莎
mǎ shā
Ма ша
Марфа
马尔法
mǎ"ěr fǎ
Ма эр фа
Милана
米拉娜
mǐ lā nà
Ми ла на
Мирослава
米罗斯拉瓦
mǐ luó sī lā wǎ
Ми ло сы ла ва
Мира
米拉
mǐ lā
Ми ла
Надежда
娜杰日达
nà jié rì dá
На цзе жи да
Надя
娜佳
nà jiā
На цзя
Наталья
娜塔利娅
nà tǎ lì yà
На та ли я
Наташа
娜塔莎
nà tǎ shā
На та ша
Нигора
尼果拉
ní guǒ lā
Ни го ла
Нина
尼娜
ní nà
Ни на
Ольга
奥尔加
ào ěr jiā
Ао эр цзя
Оля
奥利娅
ào lì yà
Ао ли я
Оксана
奥克萨娜
ào kè sà nà
Ао кэ са на
Полина
波莉娜
bō lì nà
Бо ли на
Роксана
罗克萨娜
luō kè sà nà
Ло кэ са на
Регина
列吉娜
liè jí nà
Ле цзи на
Светлана
斯维特拉娜
sī wéi tè lā nà
Сы вэй тэ ла на
Света
斯维塔
sī wéi tǎ
Сы вэй та
София
索菲娅
suǒ fēi yà
Со фэй я
Таисия
泰西娅
tài xi yà
Тай си я
Тамара
塔玛拉
tǎ mǎ lā
Та ма ла
Татьяна
塔季娅娜
tǎ jì yà nà
Та цзи я на
Таня
塔尼娅
tǎ ní yà
Та ни я
Ульяна
乌里扬娜
wū lǐ yáng nà
У ли ян на
Умида
乌米达
wū mǐ dá
У ми да
Фатима
法蒂玛
fǎ dì mǎ
Фа ди ма
Элина
埃丽娜
āi lì nà
Ай ли на
Энже
恩热
Ēn rè
Энь жэ
Юлия
尤利娅
yóu lì yà
Ю ли я
Язиля
娅吉莉娅
yà jí lì yà
Я цзи ли я
Яна
娅娜
yà nà
Я на
Ярослава
雅罗斯拉瓦
yǎ luó sī lā wǎ
Я ло сы ла ва