История возникновения английского языка. Как появился английский язык: on hiera dagum Hengest and Horsa gesohton Bretene Научные работы этимология английских слов

О ПРОИСХОЖДЕНИИ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Зачем мне понадобилось исследовать происхождение английских слов, не лучше ли оставить это занятие самим англичанам?

Да просто на английские слова я смотрю как на свои собственные, поскольку пребываю в наивной вере в то, что все люди - братья, кровные родственники по Адаму и Еве, по Ною, Иафету... Перетаскивать в свой словарь чужие слова мне не интересно. Это все равно что воровать у самого себя, перекладывая добычу из одного кармана в другой. Меня интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком именно с этой стороны. Чем больше слов, разных и всяких, попадет к исследователям, тем явственнее и зримее предстанет истина: язык-то един.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них:

"ноуз" - "нос",

"чик" - "щека",

"вотэ" - "вода",

"милк" - "молоко",

"систэ" - "сестра",

"бразэ(р)" - "брат",

"тсри" - "три",

"сикс" - "шесть",

"com" - "соль",

"шугэ" - "сахар",

"дэй" - "день",

"найт" - "ночь",

"нью" - "новый",

"сан" - "сын",

"дотэ" - "дочь",

"кэт" - "кот",

"маус" - "мышь".

Приступающий к изучению английского, узнав, что по-английски "очки" называются "гласэз", удивляется: "Совсем как русское "глаза"!" На деле здесь все ясно. Ведь очки и есть вторые глаза человека, недаром же их по-русски назвали "очками", то есть "малыми очами" ("очки" от "очи"). Что же касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и "родственники", чтобы походить друг на друга. Удивительно другое: как можно порой не замечать явных совпадений, как можно чураться явного языкового родства?

Взгляд "с русской колокольни" на английские слова помогает вскрыть то, что для самих англичан скрыто. Со стороны бывает виднее. Приведу несколько наблюдений.

CLOCK (часы). Английское слово "клок" означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали свое название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, "колок", как говорили в старину. Вот от этого-то слова "колок" (буквально: "маленький кол") и происходит английское слово "клок" - "часы".

Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении.

За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве "движения по часовой стрелке", стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии.

DOUCHE (душ). В основе общеевропейского слова "душ" лежит слово "дождь" в одном из его произношений: "дощщ", как произносят сегодня русские, или "дощ", как в одном из сербохорватских говоров.

MONEY (деньги). Английское слово "мани" стало привычным и понятным даже тем, кто никогда не изучал английского языка. Но мало кто предполагает, что оно имеет славянские корни и происходит от славянского "мены". Так на заре зарождения торговли называли мерила стоимости, "то, на что меняют".

Таким "всеобщим эквивалентом" долгое время выступал металл. Монеты еще не чеканили, а потому денежной единицей была обыкновенная гиря, весом которой и измерялась стоимость товара. След от значения слова "мена" сохранился в русском "безмен" ("весы без мен", или, иначе говоря, "без гирь").

Слово (в значении "деньги") до сих пор сохраняется в ряде славянских языков и диалектов, и в частности в лужицком, языке западных славян Германии. Отсюда оно кратчайшим путем могло попасть в Англию. Английский, как и немецкий, также относится к группе германских языков.

В одном из современных диалектов болгарского языка "мена" (с ударением на последнем слоге) обозначает "деньги, которые собирает невеста на свадьбе, чтобы затем обменять их на монисто из золотых монет". Близкое значение и у словацкого "мена": "денежная система".

WINDOW (окно). Происходит от термина "выдув". Дело в том, что роль окна в древнем жилище "по совместительству" выполняло отверстие в крыше-потолке. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это "окно-труба" прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: "место выдувания".

MEAT (хлеб). Еще сравнительно недавно слово "хлеб", "хлеб насущный", переводилось на староанглийский язык как "мит" - "мясо". И сегодня слово "мит" выступает для англичанина обобщенным названием всей пищи, любой еды. Язык, будучи материализованной памятью народа, недвусмысленно возвращает одних (русских через слово "хлеб" в значении "пища") в серебряный век матриархата и хлеборобства, а других (англичан через слово "мит" - "пища", но буквально "мясо") - в век бронзовый, век пастушества, мясной пищи.

Не только языковая память разводит русских и англичан в разные стороны. Разнят их и обычаи, социальные привычки, ставшие "второй натурой". Когда за одним столом собираются русский и англичанин, то бросается в глаза, как много хлеба ест русский и как мало - англичанин. Связь между национальной кухней и национальным характером, безусловно, имеется. "Какое у вас питание, такое и воспитание" - гласит шуточная поговорка. И в ней не просто шутка.

Русские питаются не только "хлебом единым". Англичане едят не только "плоть убиенных животных". Делить оба народа на народ-хлебороб и на народ-скотовод было бы неверно. Отмежевываясь от такой категоричности и прямолинейности, все же отметим: какая-то доля правды в этом есть.

DOODLE-SACK (волынка). Волынку называют своим национальным инструментом десятки народов. У нее множество имен: "ствири" - в Грузии, "паркабзук" - в Армении, "тору-пилль" - в Эстонии, "гайда" - в Болгарии и т. д. Среди народных музыкальных инструментов Шотландии волынка выдвинулась на почетное первое место. "Дудл-сэк" - так называют шотландцы свой любимый музыкальный инструмент. Если отбросить вторую часть этого слова "сэк", означающую "мешок" (тот же корень в словах саквояж, сачок), то останется первая часть: "дудл", восходящая к дудела, дуделка. Отдельное слово "дудл" по-шотландски означает "играть на волынке". Оно родственно русскому "дудеть" (буквально: "ду делать"), тем более что в ряде русских говоров волынку называют однокоренным словом "дуда", а в польском за волынкой закрепилось название "дуды". "Дудой" называют волынку и белорусы.

Переселившись на Британские острова из Причерноморья, предки нынешних шотландцев многое прихватили с собой на память. Полюбилось им и слово "дудела" ("дудело", "дуделка"), ставшее музыкальным символом шотландского народа.

GUEST (гость). В самом раннем своем значении это слово понималось как "чужеземец". Корень его сохранился во многих европейских языках, в том числе и в английском слове "гест" - "гость". Русские люди вдохнули в него новое содержание, переосмыслили сообразно своим обычаям, отношению к людям, своим и чужим. У щедрого, открытого, радушного русского человека "гость" стало означать дорогого, желанного человека. Для гостя - хлеб-соль, внимание, забота, кров. В доме для гостя - гостиная ("комната гостя"). На улице для него - гостиница ("дом гостя"). Гостю особая пища - угощение ("еда гостю"). Ему же и особое лакомство - гостинец ("лакомство гостю"). Хождение в гости "со своими пирогами" не в характере русского человека. Это обычай-новодел, повадка жителей крупных городов, с их стершимся национальным обликом, правило "хорошего тона" среди обывателей, мещан, бюргеров и буржуа.

Иначе развивалось значение слова "гость" в других европейских языках. На латинской почве гость из "чужестранца" превратился во "врага" (латинское "хостис" - "враг"). В английском языковом лесу от корня со значениями "чужестранец" и "гость" отпочковались такие деревья-слова, как "хостиж" - "заложник" и "хостайл" - "враждебный". В результате утратили свое значение такие слова, как "хостэл" - "постоялый двор" и "хоусти" - "гость". Затем была потеряна буква "с" в слове "хостэл", что породило на свет слово "хотел" - "отель". Вместе с исчезновением этой буквы пропала частичка былого английского радушия и гостеприимства, уступив место расчетливости и погоне за наживой.

GRIPPE (грипп). С какого бы языка непосредственно ни пришло это слово в английский язык, в его основе лежит русское "хрип". Это, в частности, можно проследить и во французском языке, где наряду со словом "грипп" имеется и одноко-ренное "гриппаж" - шумы, помехи радиоприему. Для гриппующего характерны посторонние шумы при дыхании, нечто среднее между храпением и сипением. Больной хрипит. Иначе говоря, гриппующий "хрипует". В. Даль не забыл привести у слова "хрип" и такое значение, как "простудная хрипота". Слово "хрип" ему показалось удачной заменой гриппа. Мы бы выразились иначе: не замена, а возвращение к первоисточнику.

SADDLE (седло). Сравнение английского "сэдл" и русского "седло" оборачивается не в пользу английской версии его происхождения. Исконно английскую основу "сит" ("сидеть") в нем еще можно "нащупать", хотя и ее не назовешь исконно английской, поскольку и в других языках она имеется. Сравните: еж - сидеть. Происхождение конечного "л" в этом представителе туманного Альбиона теряется в тумане предположений.

Смысловая же структура русского слова прозрачна, как стеклышко: сед-ло. Первая часть "сед" указывает на действие (сидеть), а вторая "ло" - на инструмент, приспособление для выполнения этого действия (как и ши-ло, мы-ло). Сквозь эту прозрачность четко проступает первоначальный смысл: "приспособление для сидения". Преимущество оказывается на стороне русского слова "седло", рядом с которым английское "сэдл" выглядит копией, отражением, но никак не оригиналом.

FIRE (огонь). Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы - молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские - Перун. "Перун" происходит от слова "пырять" (по типу "драчун", "ворчун", "скакун") и правильнее было бы писать "пырун".

Посыл такого бога мы называем сегодня словом "молния", в котором тот же "ударный" корень, что и у "молоть", "молот". Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше - словом "пыр", образованным тем же способом, что "тык" - от "тыкать", "рык" - от "рыкать". Вот это самое слово "пыр" (от "пырять") и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое "пир", вошедшее в слово "пиро-техника", французское "фе", немецкое "фойер". В эту же компанию входит и английское слово "файэ(р)".

YEAR (год). Для англичанина это "год", и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу.

"Йиэ(р)" - это чуть видоизмененное "яр", "ярило", название весенне-летнего солнца в пору его наивысшей силы, "яра", когда оно "наяривает" вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков четкий ритм природы: один "яр" - - "йиэ(р)", одна весенне-летняя, "красная" пора каждый год. Вот почему "яр" стал единицей отсчета временного отрезка длиною 365 дней, а "йиэ(р)" в английском языке приобрело значение "год". Русские говорят "пять лет", а не "пять зим", отдавая предпочтение "лету красному" (то есть "красивому"), сезону лепоты ("красоты"). Ведь это так естественно: начинать отсчет времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне.

GUANO (гуано). Гуано (слежавшийся птичий помет) скапливается на удаленных и пустынных островах, лежащих на путях перелетов птиц, а потому обнаружить его могли только моряки. Раскрыв происхождение слова "гуано", мы прольем свет на "национальную принадлежность" древнейших моряков человечества.

"Гуано" происходит от банального славянского слова "гов-но", что четко и однозначно свидетельствует: первооткрывателями далеких островов были славяне, праславяне или древние русы (что, в сущности, одно и то же). Именно они первыми поняли уникальную полезность гуано и принялись вывозить его в разные страны, попутно внедряя в сознание людей его русское название. Это были не только мужественные моряки, сметливые купцы, но еще и влиятельные люди, раз они смогли ввести в языки мира новое слово.

После этого стоит ли удивляться тому, что реальным прообразом Синдбада-морехода из сказок "Тысячи и одной ночи" послужил Скилак из Карианды, говоривший на языке, похожем на русский, кар по происхождению, а кары были ближайшими родственниками троянцев-лидийцев.

Слово "гуано" заставляет пристальнее всмотреться в лица исторических каров, финикийцев, этрусков, прославившихся как мореходы.

WALL (вал). Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. "Вол" - "стена" - от "вал", "валить". Английское слово надолго удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках.

CUCKOO (кукушка). О чем поет кукушка? Да о том, что над всеми нами, русскими и англичанами, одно солнце, одно небо. Что границы между странами и народами придуманы несовершенными людьми, а не Матушкой-Природой. О том, что птицы не признают этих "межей да граней", от которых только "ссоры да брани". Слова в кукушечьей песенке природные, а потому гениально простые. Всего два, да и те одинаковые: ку-ку.

Английское слово "куку" происходит от того же самого природного "ку-ку", что и русское "кукушка".

BROCH (башня). Так называют в Шотландии круглую доисторическую башню (на Шетландских и Оркейских островах). "Брок" от русского "прок" в значении "запас впрок, на будущее". Башни эти предназначались для хранения зерна и были прообразом современных элеваторов.

Основное значение слова "прок" - это "будущее". Отсюда и однокоренные слова "прочить" (буквально: "предсказывать будущее"), "прочный" ("тот, что останется годным и в будущем"). "Прок" потому имеет значение "запас", "припасы на будущее".

От того же русского слова "прок" происходит арабское "барака" с его значением "благодать". Небесным даром, благодатью называли люди способность обеспечивать счастливую жизнь.

SKATE (коньки). Первая на планете модель коньков, естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее сне-гокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а "скаты" (от "скатываться"), приспособления для скатывания, а не катания, как на маленьких конях-коньках.

Английское слово "скэйт" - "конек" происходит от "скат" ("то, на чем скатываются"). Оно унаследовано от названия первых моделей коньков.

FELT (фетр). "Фелт" от русского "валять". Если валять шерсть, то получится войлок (от "валять"). Из отборной шерсти (пуха) получается высококачественная разновидность войлока - фетр. Французы обозначают оба понятия, "войлок" и "фетр", единым словом "фетр".

Если валять дурака, то слово "фетр", как и "фелт", нужно выводить из французского языка, а слово "войлок" - из турецкого, как это делают многие словари. Их авторов не смущает даже такой вопиющий факт, что многочисленные тюркские народы называют войлок совсем иным словом - "кече". Если продолжать валять дурака, то и родину русских валенок следует отыскать где-нибудь в теплой Италии или в жаркой Африке.

МЕТЕ (граница). Однокоренные слова: "мит" - пограничный знак и "метить" - отмечать что-либо. В близкородственном английскому языку немецком границу называют русским словом "граница" (в немецком произношении: "гренце").

MAZUT (мазут). Происходит от глагола "мазать". Буквально: "то, чем мажут, пачкают". В русских говорах еще сохранилось близкозвучащее слово "мазута" - "грязнуля".

COLONY (колония). "Колония", "поселение", как и русское слово "колония", обычно выводят из латинского языка, что в общем-то верно. Уточним лишь, что латинское "колония" восходит к общеславянскому "коло" - "колесо", "круг". А объясняется это просто. Первые поселения имели вид кругового укрепления. Принцип круговой обороны был подмечен в живой природе. К такой обороне прибегает, например, табун лошадей или стадо коров для защиты молодняка от хищников. Тот же самый корень "коло" стал основой тюркского слова "кала" - "крепость" и арабского "кала" - "крепость".

STOOK (копна). За этим диалектным английским словом угадывается русское слово "стог". Сравните: "стук" - "стог". Я называю слово "стог" русским потому, что именно система русского языка раскрывает внутреннюю сущность (буквальный смысл, первичное значение) этого слова. "Стог" от "стягивать" - "собирать в одно место и туго перевязывать", буквально: "то, что стянуто". Так поступают с сеном, собранным в кучу и стянутым веревками, чтобы его не разметал ветер. Того же корня русские слова "стезя", "стежка", "стогна".

STAGE (арена). У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова "стог" и "стогна", которые берут начало, в свою очередь, от "со-ток", буквально: "совместное течение". Если "стежка" (того же корня) представляет из себя одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то "стогна" ("площадь") означает "место общего сбора", то есть, по существу, "арену действия". Именно такое значение у английского "стейдж". Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, "стянутых" воедино общей целью и единым местом сбора.

STAKE (кол). "Кол", "столб" - того же корня, что и русское "стяг". Стяг, прежде чем принять облик знамени, был простым колом-вехой, воткнутым в землю с целью служить ориентиром, знаком, метой для собирания (стягивания) воинов на поле боя. Для лучшей видимости на вершине стяга-шеста укрепляли какой-нибудь заметный предмет-знак. Он-то со временем трансформировался в стяг-знамя.

Из уважения к стягу англичане очень аккуратно пользуются английским вариантом слова "стяг" - "стейк". Высшие английские офицеры приходят на работу не с кольями, шестами, столбиками, подпорками или дрючками в руках, а со стейками, особыми знаками воинского отличия в виде трости-хлыста, символизирующей власть.

RED (красный), или "рыжий", - того же корня и происхождения, что и русские слова "рдеть", "руда", "рдяный".

Рдяны краски,

Воздух чист;

Вьется в пляске

Красный лист...

(М. Волошин. "Осенью")

TREATY (договор). Заспорили двое. Чтоб разрешить спор, обратились к третьему, тому, кому оба доверяют, от кого ждут справедливого решения. Так появляется третий: судья, а следовательно, и инстанция, "третейский суд", третья сторона для разрешения двустороннего спора. Вот почему цифра 3 издревле символизировала справедливость. "Бог любит троицу". Бога справедливости "Веды" называют именем "Трита" (сравните: "третий"). Бог правды и справедливости в "Авесте" зовется Трай-тайона (опять в имени слышен отзвук тройки). Древнерусское слово "третей" - "суд", "судья" восходит к слову "третий". Судья и есть третий в споре, нейтральная, не заинтересованная сторона. В. И. Даль совершенно справедливо дает слово "третей" - "судья, посредник для мировой" как вариант "третьего" (третий по счету). Вспомним хотя бы латинское слово "трибунал".

Вполне логично поэтому, что договор как результат посредничества, как справедливое судейское решение, зафиксированное документально, англичане называют словом "трити", восходящим к слову "третий" (буквально: "решение, достигнутое третьим, судьей").

CANDLE (от "кадило"). Источником огня в древнем жилище были не спички, а угольки, укрытые пеплом и помещенные в специальный сосуд. Над этим "гнездышком" огня постоянно струился легкий дымок, оно курилось, кадило, а потому и назвали его "кадило" (от слова "кадить"). Со временем в русском языке это название перешло на источник благовонного дыма, уж очень он походил на древний огонь: тот же сосуд, те же угольки, только вместо пепла на угольках лежит пахучая смола, отчего дымок приобретает приятный запах.

Англичане стали употреблять в своей речи слово "кадило" в ту пору, когда еще не было разделения труда между источниками огня и света. С двумя обязанностями справлялся один и тот же. Он и огонь, и свет давал, совсем как свеча: и прикурить можно, и светло. От сегодняшней электрической лампочки не прикуришь. Быть может, тогда так называли некую разновидность лампады. Масло или жир, сгоравший в ней, чадил и кадил, оправдывая название: "кадм", "кадило". Со временем за словом "кадило" (а в английском произношении "кэндл") англичане закрепили значение "свеча". От былого чада в этом слове почти что ничего не осталось. Русское же слово "кадило", утратив былое значение "источник огня", сосредоточилось на идее "истечение благовония".

SHUTTLE. Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово "шатл". Так американцы назвали свой космический корабль многоразового использования. "Шатл" происходит от "шатала" - "тот, кто бегает взад и вперед". "Шатала" - от "шататься". Для русского это понятно как дважды два. А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать им челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?

CRUSE (кружка). Кружка - от "круг". Когда-то это был ритуальный сосуд, который пускали "по кругу". От этих времен сохранилось выражение "чаша круговая". У Пушкина: "За чашей пунша круговою..." Слово "кружка" вошло во многие языки мира: французский ("крюш"), английский ("круз"), голландский ("крус") и др.

Слово "круз" отошло в разряд устаревших английских слов, успев до этого изменить свое исконное значение на "глиняный кувшин". Русское слово "кружка" превратилось в обыденное название стакана с ручкой. И все же жива еще заключенная в нем память о тех стародавних временах, когда кружкой именовали не обычный сосуд для питья, а кубок, братину, магическую чару древних европейцев.

HUMOUR (юмор). Это слово означает "нечто очень смешное". Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нем веселое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и "умора" - "смешное до смерти, до мора". Отметим, что слово это разговорное, передававшееся от поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, "умор" означает "смерть". Корень "мор" (тот же, что и в слове "мертвый", "мор" - "эпидемия"), от него произведено "уморить" - "довести до мора, смерти", а уж от него и умора - "доведение до мора".

Самое смешное, что слово "умора" пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского "юмор". Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету. В то же время родословную английского "хьюме" - "юмор" выводят из французского, затем латинского, причем упираются в явно притянутое за уши значение "влага, жидкость". А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова "умор" в облаченном в английское платье "хьюмэ".

ROOF (кров). Кров - это не только жилище, приют, но и обыкновенная... крыша. Чтобы не выражаться высокопарно, мы часто заменяем слово "кров" словосочетанием "крыша над головой". Навес над головой в виде крыши - это главная часть жилища. Чтобы не лишать поэтов красивого словечка "кров", ему придумали двойника-заместителя - "кровлю". "Кровля" того же корня, что и "кров" и того же значения, что и "крыша". Все три значения (кров, кровля, крыша), словно три значения сына, происходят от одного отца - "крыть". Покрыли дом - вот вам кровля и крыша, а значит, и кров.

Английское "руф" работает не покладая рук. Оно в одиночку справляется с обязанностями трех русских слов-братьев: "кров", "кровля", "крыша", а также с обязанностями их слова-отца "крыть". Работы у английского слова так много, что некогда передохнуть, посмотреть на себя в языковое зеркало. Быть может, тогда оно заметило бы несомненное сходство между "кров" и "руф", догадалось бы о своем родстве с русской языковой семейкой, вспомнило про утраченный в пылу работы первый звук, о том, как из "круф" (сравните: "кров") оно превратилось в "руф".

RULE (руль). О содержании английского национального гимна русский сможет догадаться по первым его словам: "руль бритэнйэ" - "правь, Британия (морями)!", тем более что русские и сегодня так называют эту страну, Британией, тогда как сами британцы предпочитают именовать ее чуть измененным словом "бритн".

Откуда пришел в Россию корень "рул", сказать трудно. Однако, войдя в русский язык, он здесь прочно закрепился во многих словах: "рулить", "руль", "рулет", "рулетка". Есть он и во французском слове "руле" - "катить", "рулить".

BULB (пузырек). Английское "пузырек" - того же происхождения, что и южнорусское "бульба", которое в кубанском говоре означает "пузырь на воде". На слуху и фамилия гоголевского героя: Тарас Бульба. "Булькать" из этой же словарной семьи. Бульба - "картошка" - тоже. Английское "бол" - "мяч" тоже. Этот корень говорит о крутобокости, шарообразности.

SECRET (секрет). Английское слово "сикрит" - "секрет" приплыло к англичанам из Франции. Когда же я вижу в словарях рядом с этим словом помету о том, что оно "из голландского или французского", то испытываю по меньшей мере чувство неловкости. Разве оно не унаследовано из древнерусского языка, пусть при влиянии западноевропейских? "Секрет" от "сокрытое", и корень в нем тот же, что в "крыть", "покрывать", "скрывать".

Былое языковое единство европейцев постоянно заявляет о себе. За мудреными греческими словами "криптография", "криптон", "крипторхизм", начинающимся с "крипто-" ("скрытый"), виднеется русское "крыть". Это два очень близких, родственных корня.

WAR (война). "Вор" - от "бор", "брать". Вор - тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально "вор" означало само действие, процесс и было образовано по типу "брать" - "бор", "драть" - "дор", "жрать" - "жор", "сорить" - "сор". Затем в русском языке название действия перешло на самого "деятеля", если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово "ва(р)>> - "война". Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. "Ва(р)" от "бор", "брать", а то, в свою очередь, того же корня, что и французское "бра" - "рука" ("то, чем берут"). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать.

Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. "Варяги" ("воины") от "ворюги".

TEA (чай). Чай - самый распространенный напиток на земле (после воды, разумеется). Спасибо китайцам, познакомившим все континенты с чаем-растением и научившим приготавливать из него чай-напиток. Отдельная благодарность китайцам за название, подаренное многим народам, в том числе русским и англичанам.

В китайском языке слово "ча" означает "молодой лист". В разных провинциях Китая его выговаривают по-разному. На западе страны сухой чай называют "ча-е" (отсюда русское "чай" и арабское литературное "шай"). На востоке Китая его произносят как "та-е" (отсюда английское "ти", японское "тьа", французское "тэ", а также алжирское диалектное "тай").

У каждого народа всегда две ипостаси: учителя и ученика. Обучая других, он учится и сам. Первые уроки чаепития русские и англичане брали у китайцев. Затем учили этому других, превратили этот обычай в характернейшую примету своей собственной народной жизни, в неотъемлемую часть национального уклада.

MIGHT (могущество). Как минимум два признака говорят об относительной древности слова "невмоготу".

Во-первых, оно представляет собой сращение из трех элементов: не в моготу (буквально: "не в силах", "не в силе"). На то, чтобы срастись, необходимо было время. Во-вторых, последняя часть этого составного слова, "моготу" (от "могота"), напоминает о былом существовании в русском языке слова "могота" - "могущество", "мочь", "мощь", "сила", "власть", "возможность". Оно еще упоминается в словаре В. Даля, но его уже нет в словарях современного русского языка. А на то, чтобы исчезнуть, уйти из словаря живого языка, тоже необходимо время.

Не меньше возраст и у английского слова "майт" - "могущество", "мощь", "сила", имеющего тот же корень, что и русское "могота", "могита" или "могута" (все от "мочь"). О единстве корней русского "могута" и английского "майт" напоминает не столько звучание, сколько традиционное написание английского слова: "мигхт". Тот же корень и у немецкого "махт" - "сила", "мощь".

BARROW (курган). Своих покойников древние кельты хоронили в курганах. От кельтов в английский язык пришло слово "бэроу" - "могильный холм, курган, пригорок". Оно представляет из себя английский вариант от русского "боров", как до сих пор в ряде говоров называют высокую гряду земли, приготовленную для посадки овощей. Того же корня слово "боровок" - "часть дымохода" или "длинная копна сена". Сходство такой копны с курганом или пригорком очевидно, особенно если курган продолговатый.

Кастрированного хряка русские называют тем же словом "боров", наводя на раздумья о причудливости сходства двух столь разных значений ("гряда земли" и "хряк") под крышей единой словоформы. Та же история и со словом "бэроу", приютившим под своим кровом значения "хряк" и "курган". Объяснение этому параллельному явлению в русском и английском языках может быть и такое. За широким занавесом слова "кельты" стоят самые разные действующие лица. Среди них славянокельты и даже просто славяне, хоронившие своих покойников вплоть до XIV века в курганах.

Потому-то и борова они называют словом "боров" или "бэроу", если делать уступку английскому произношению. Еще одно объяснение: общие языковые корни кельтов и славян. Всякий выпуклый и продолговатый предмет на поверхности земли наши общие предки могли называть общим словом, похожим на "боров" - "бэроу". К таким предметам-образованиям они отнесли как холм, так и разлегшегося на земле, словно холм, самца свиньи.

TRITON (тритон). Произнесите слово "тритон" - и европеец, будь он англичанином, французом или немцем, вас прекрасно поймет. Данная разновидность саламандр примерно одинаково называется на многих языках. В унификации названия не последнюю роль сыграли древние мифы европейцев, в которых фантазия превратила это безобидное земноводное в могущественного бога, хвостатого сына самого Посейдона. С Тритоном случилось то же самое, что и со словами "медуза", "дельфин" и многими другими названиями представителей животного или растительного мира, выдвинувшихся на роль божеств или духов живой природы (нарцисс, мята, ель, пихта, гиацинт, лен и др.).

И пусть англичанин произносит не "тритон", а "трайтн". В конце концов, даже у каждого человека чуточку свое, присущее только ему произношение. Нельзя же всех стричь под одну гребенку, требовать во всем единообразия. Должны же быть хоть какие-то отличия. Мы же не из инкубатора вышли.

BOTTLE (бутылка). Ее использовали в качестве сосуда с узким горлышком для сбивания масла. В него заливали молоко, брали рукой за узкую часть (горлышко), затыкали большим пальцем отверстие и начинали "ботать" (качать туда-сюда, сверху вниз). Сосуд для этих целей должен был быть небольшим, чтобы его приводить в движение одной рукой. И с достаточно узким отверстием, которое можно заткнуть большим пальцем руки. И наконец, такой формы, чтобы его было удобно держать в руке: иметь достаточно длинное и прочное горлышко-ручку. Короче говоря, этот сосуд должен быть в форме бутылки. "Бутылка" - от "ботать", слова, которое имеет также значение "сбивать масло".

Возраст бутылки не менее 8 тысяч лет. Об этом говорит находка неолитических бутылок, сделанная болгарскими археологами в местности Чавдарова Чешма. Наверняка у бутылок древних фракийцев было и собственное название, и, скорее всего, первоначально говорили не "бутылка", а "бутыль", и еще вероятнее: "ботало" (то есть "сосуд для ботания"), которое так созвучно английскому "ботл".

BUTTER (масло). "Батэ" - "сливочное масло" - того же корня, что и русское "ботать" - "сбивать масло", и означает, собственно говоря, "сбитень". Из этого же ряда и немецкое "буттер" - "сливочное масло", заимствованное русскими уже намазанным на хлеб, в составе слова "бутерброд" (от немецкого "буттерброт" - "масло-хлеб").

BROOD (стая, семья). "Бруд" можно толковать и как "поколение, выводок". Это английский вариант произношения русского слова "порода", разновидность животных, деревьев или людей. Смысл этот складывается из начального "по", означающего буквально "из" или "от" (как "один из" или "один от") и корня "род" - "разновидность живого".

PEER (пэр) - титулованное лицо в Англии. "Пэр" - слово того же корня и происхождения, что и русское "пара". Когда русские говорят "два сапога пара", то имеют в виду равенство. Высшее аристократическое звание в Англии и Франции, пэр, также указывает своим прямым, буквальным значением на равенство, равнозначность (имеется в виду равенство королю по происхождению). Пэры образовывали сословие людей, которые на равных разговаривали с самим королем. Короля выбирали из числа пэров. Он становился первым среди равных. Также первым среди других значений слова "пэр" следует поставить "ровня", а только уж потом "пэр, лорд".

Корень в слове "пара" общеевропейский. Сходным образом звучат слова со значением "пара" в английском, французском и других языках.

CALCULATOR (калькулятор). Целое семейство английских слов связано родственными узами по линии корня "кэлькьюл". Некоторые из этих слов пополнили языки других народов. Пожалуй, всемирную известность получило слово "кэлькьюлейтэ" - "вычислитель". В русском произношении: "калькулятор". А выросло все это многочисленное семейство слов из одного-единственного зернышка "галька". Так называют камень-голыш. "Галька" - от "голый". Отглаженный, вылизанный волнами дикий камень и впрямь выглядит раздетым, обнаженным, нагим, голышом, вылезшим на берег из воды. Такой камень приятно взять в руку, он не поранит вас острыми краями. Им удобно пользоваться при счете. С этого-то и началась "карьера" гальки как инструмента для вычисления, компьютера древнего человека.

О далеком, "каменном" прошлом слова "кэлькьюлейтэ" в английском языке напоминает разве что медицинский термин "кэлькьюлэс" - "камень в почках", который по форме ничем особенно не отличается от математического термина "кэлькьюлэс" - "исчисление".

Арабский корень "хаса" также совмещает в себе значения "камешки" и "исчисление".

CLUB (клуб). Английское слово "клаб" - это языковая загадка, поскольку сводит вместе такие далекие друг от друга значения, как "дубина" и "клуб по интересам". В клубы по интересам обычно приходят добровольно, дубиной туда никого не загоняют. Так что же общего между клубом и дубиной?

На этот вопрос отвечает русское слово "клуб", одинаково успешно называющее как объединение людей, так и длинных предметов или мелких частиц (пара, дыма, пыли). Для русского слова "клуб" важнее всего значение "совокупность, сгусток, единство". Оно не вдается в детали этого единства.

Похожую загадку загадывает и немецкое слово "кольбен", объединяющее значения "дубина" и "колба". И опять-таки на выручку приходит русское слово "клуб" с его указанием на утолщенность, крутобокость, шарообразность, особенно заметное в значениях таких родственных слову "клуб" слов, как "клубок", "клубень", "колобок". Шар - это раздувшийся во все стороны круг или "коло", как называли круг в старину. От этого-то "коло" и появились на свет многочисленные слова-потомки.

Среди них и "клуб". Все они обращают наше внимание на сходство формы у колбы и у дубины (особенно палицы): тонких с одной стороны (где горлышко или ручка) и толстых, шарообразных - с другой.

Русские слова с основой "клб" объединяют значения "клуб" (пыли), "колба" и "дубина" в единую компанию круглобоких толстяков. Больше того, все они предлагают взглянуть на "клубы по интересам" как на клубки ниток, скрученных в шарик-моток, дыма и даже змей, которые сплелись в кишащие шары.

Русское "клуб" скорее всего лишь расширило набор своих значений, пополнив его английским. Русские не стали заимствовать английское "клаб", как это сделали, например, индусы, а обошлись своим словом, прочно стоящим на почве русского языка, чего не скажешь про английский "клаб".

САМЕО (камея). "Кэмиоу" - "камея" - того же происхождения, что и французское "каме", итальянское "камео", греческое "камейон". А у всех одинаковое значение. Происхождение слова славяно-русское, от слова "камень" (или "каменье"). Камея и есть камень, только драгоценный и резной.

SWEATER (свитер). Русское слово "свитер" лишено ясно выраженных родственных уз с другими словами из своего ближайшего окружения, чего не скажешь про английское слово "светэ". Последнее явно происходит от слова "пот". Буквальное значение английского "светэ" вовсе не "свитер", а "пото-гони-тель".

Так англичанин называет все, что выжимает из человека пот. К таким потогонным средствам он относит потогонное снадобье, теплую вязаную фуфайку, в которой так легко вспотеть, и жестокосердного хозяина-эксплуататора, заставляющего своих работников трудиться "до седьмого пота".

С точки зрения буквального смысла к английскому "светэ" близко русское "потник". Вот только оно называет не вид одежды, а часть конской упряжи.

CAVALRY (кавалерия). Что английское "кэвлри" - "кавалерия", что русское "кавалерия" - оба восходят к латинскому "кабалла" - "кобыла". Для русского языка это латинское слово ближе (сравните: "кабалла" - "кобыла"), а для английского значительно дальше, поскольку кобылу англичане называют словом "мэа".

FETISH (фетиш). Припишите предмету чудодейственную силу, и он превратится в фетиш. Было бы желание, а поклоняться можно чему угодно: и чурке, и шкурке, и камню с дыркой.

Если в наличии сверхъестественной силы у амулетов, чу-ринг, столбив и прочих фетишей можно и нужно сомневаться, то в связи английского "фитиш" с французским "фетиш" сомневаться не приходится. За спиной же французского слова маячит русское "вещь", произнесенное на западноевропейский манер, с заменой "в" на "ф", с переделкой "щ" в "тиш". Фетиш и есть вещь, предмет, служащий для поклонения.

Разновидностью поклонения вещам и предметам (фетишизма-вещизма) выступает идолопоклонство. И общее для европейцев слово "идол" опять-таки обнаруживает свою связь со славянскими языками.

IDLE (идол), по-английски "айдл", от "едало". Идол не какой-нибудь там заурядный едок и даже не обжора. Он ненасытное, всеядное, всепожирающее существо, постоянно требующее для себя все новой и новой пищи. Целое сословие людей занимается его прокормлением. За то, что они готовят для идола-едала жратву-жертву, их так и называют: жрецы ("жрец" - от "жрать").

Английское "айдл" - это всего лишь чуточку видоизмененное русско-славянское "едало". Отсюда ясно, почему у этого английского слова наряду со значениями "идол" и "кумир" имеются и такие, как "бездельничать", "лодырничать", "тратить время попусту", "работать на холостом ходу", "бездействовать", "простаивать", "лениться", и им подобные. Ответ прост: в каждом из перечисленных значений (включая и значение "идол") так или иначе присутствует понятие "дармоед", то есть бездельник, кормящийся за чужой счет.

BOSS (босс). Заправила-политик или бизнесмен, называющий себя боссом, вряд ли связывает такое самонаименование с понятием "козел-вожак". А напрасно. Такая связь более чем вероятна. Английское "босс" скорее всего родственно осетинскому "борзо" - "бородатый козел, вожак овечьего стада". В основе его лежит осетинское же "боцо" - "борода". Тюркское слово "аксакал" также увязывает воедино старшинство и бороду, поскольку оно буквально переводится не как "старейшина", а как "белая борода". "У кого борода, тот и апостол".

SECTION (секция). Если английское слово оканчивается на "сек", то значение этого слова наверняка связано с делением надвое. Скажем, "байсек" - "делить пополам". Если же оно начинается с "сек", то его значение наверняка связано с делением на части. Например, "секшэн" - "часть (целого)", "отрезок, участок, секция, деталь", "делить на части". Короче, где "сек", там и деление. В русском языке слова "секира", "сечет" указывают на то, что делят. Дровосек рубит, то есть делит дерево на части. Мы говорим сегодня "сечь", хотя еще совсем недавно говорили "секти".

Корень этот скорее славяне-русский, чем англо-германский. Это мы, русские, говорим сегодня "секу", "секира", "секач", англичане в таких случаях используют совсем иные корни и слова. Наш корень "сек" ближе к народному. На русской языковой чаше весов слов-гирек с корнем "сек" наберется поболее, чем на английской. Мы на свою чашу прихватили изрядное число заимствованных слов с тем же корнем: "сектор", "секция", "секатор", "секта".

CADE (боченок). Русское слово "кадь", а также образованные от него "кадка" и "кадушка" имеют единый корень, очень древний, сохранившийся во многих языках, где он несет значение "емкость, посудина". Например:

КАДЬ (русск.) - "бочка",

КАЙД (англ.) - "бочонок",

КАДУС (лат.) - "кувшин для вина",

КАДОС (греч.) - "кружка",

КАДУС (арабск.) - "ведро оросительного колеса",

КАДД (арабск.) - "кожаное ведро".

Другое значение этого корня - "мера" - также обнаруживается во многих языках:

o КАДЬ - "мера сыпучих тел (зерна) в Древней Руси,

o КЭЙД (англ.) - "селедочная бочка как мера емкости",

o КАДД (арабск.) - "размер, мера".

Слово "кадь" - древнерусского происхождения, от "кать", буквально: "то, что катят". Сравните: "кладь" - "то, что можно класть" (от "класти"). "Кадь" (от "катить"). Название дано в силу того, что особенностью бочки как тары выступает возможность ее катить.

Похожим образом появились слова "катушка" (от "катить", "катать"), "кадушка" и "катыш" - скатанный шариком комок.

FIR (ель). Словом "фё" англичане называют ель или пихту. В этом названии содержится намек на колючесть, игольчатость этих пород деревьев. "Фё" (а пишется "фир") - того же происхождения, что и русское "пыр" в слове "пырять". Для пы-ряния (тыкания чем-нибудь колючим) листья-иголки этих деревьев вполне подходят.

За уколы побегами или "усами" получило название и такое растение, как пырей. И не только оно.

NIMBUS (нимб). Нимб символизирует святость. Святые (а это видно по сиянию вокруг головы) находятся гораздо ближе к Богу, чем простые смертные. Они небожители. Нимб указывает на сияние, похожее на светящееся облачко. На иконах его условно изображают в виде кружка. Значение слова "нимб", таким образом, близко к понятию "небо" (нимб у небожителей, а выглядит нимб как облачко). Добавьте сюда созвучие слов "нимб" и "небо". Слова эти однокоренные.

Почти так же слово "нимб" звучит на множестве европейских языков. Принято считать, что английское слово "нимбэс" - "нимб" происходит от латинского "нимбус" - "туман, облачко, туча". Латинское же слово "нимбус" близко русскому "небеса".

GARDEN (сад). Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит "не пускать козла в огород". Она же напоминает: "репу и горох не сеют вдоль дорог" (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный).

Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом.

От этих времен осталось прозвище капусты: "голова садовая", как будто капуста растет не на огороде, а в саду, на деревьях. Слово "огород" означает буквально "огороженное место". Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова "гадн" нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами "огород", "ограда", "городить", "город" (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского "гадн" с русским "огород".

Среди них созвучие корней "га(р)д" - "огород" и совмещение значений "огород" и "сад". Не беда, что английское "гадн" сегодня "равняется" на понятие "сад", оставляя понятие "огород" на втором месте, а русское "огород" "держит равнение" исключительно на понятие "огород", и только старое значение слова "сад" (в смысле "огород") все еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова "гадн" и "огород" "по ранжиру", то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно выше ростом. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское "гадн".

NET (сеть). Русское слово "тенета" происходит от "тянуть". Сети для ловли зверя и паутина паука (а это все тенета) натягиваются, растягиваются, чтобы затянуть жертву.

Англичане убрали из этого слова его начальную, безударную часть, переделав "тенета" в куцее "нет" - "сеть, паутина". Разумеется, такое коротенькое словечко удобнее как средство общения, но оно хуже как средство мышления. Нет в нем внутреннего, глубинного образа. Оно холодно и безлико, как номер участка на кладбище.

Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления. Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством. Откажись англичане от своей традиционной орфографии, и мало что останется от исторических связей слов, а значит, и от смысловых ассоциаций, возникающих при их произношении. От слова "тенета" тянется упругая нить к словам-предкам. Английское же слово "нет" выглядит скорее обрывком словесной нити, звеном, изъятым из цепи.

YOUNG (молодой). Английское "янг" - "юный, молодой" - того же корня, что и русское "юный" или окончание "енок" в словах, обозначающих разновидности молодняка: "козленок", "ребенок", "теленок", "утенок", "жеребенок", "ягненок" и т. п. Того же корня и французское "жён" - "юный". Это один из древнейших корней, унаследованных англичанами, русскими и французами от их общих предков.

CORK (пробка). "Кок" - "пробка" - того же корня, что и русское "корка", белорусское "корак" или болгарское "корк".

Бутылочная пробка - это "корковая затычка" (определение В. Даля). Слово "корка" (буквально: "маленькая кора") очень точно подходит для называния этой затычки, поскольку указывает на материал, из которого она сделана (из коры, корки пробкового дуба). Однако русские отказались от этого славянского слова в пользу слова германского происхождения "пробка". В его основе лежит немецкое "пфропфен" - "пробка, затычка", родственное глаголу "пропфен" - "закупоривать". Немцы сохранили это свое слово, одновременно прихватив в свой словарь и слово "корка" (по-немецки: "корк" - "пробка"). Англичане, язык которых ближе к немецкому, все же используют славянское по происхождению слово "кок" (от "корка").

GOETY (колдовство). Это устаревшее слово - английский вариант произношения русского "гоити" - "наделять гоем, то есть жизненной силой". В русских сказках и былинах часто употребляется слово "гой". Особенно в выражении "ох ты, гой еси, добрый молодец". Вместо "будь здоров!" в старину говорили просто "гой!". Оба слова - и английское, и русское - уводят нас в стародавние времена господства волхвов, языческой магии, во времена общих верований и обычаев.

Того же корня и происхождения кельтское слово "гай" - "омела с дуба". Когда-то считалось, что омела, взятая с дуба, обладает особой жизненной силой (гоем).

FILE (шпилька, файл). В древнейшем языке человечества жило-было слово, звучавшее примерно как "пил", и означало оно "зуб". Этот корень удержался до нашего времени в русских словах "пила", "пилить" (то есть "грызть, как грызут зубами"). После замены "п" на "в" появилось русское слово "вилы" ("инструмент с зубьями-клыками"), В английской речи начальное "п" (или какой-то похожий звук) был заменен на "ф". Так появилось слово "файл" - "шпилька". Когда же на эту шпильку начали нанизывать карточки с информацией, то слово "файл" приобрело новое значение: "картотека". Если же нанизать на единое основание (в прошлом стержень-шпильку) документы и заключить их в корочку, то получится файл-скоросшиватель. Так же нанизывают сено на вилы.

Слово "вилы" буквально означает "зубы" (отсюда и множественное число: "вил-ы"). Файл буквально означает "зуб, клык". Все значения нынешнего английского слова "файл" так или иначе упираются в идею острого стержня (зуба, клыка), на который насаживается что-либо наподобие кусочков шашлыка на шампуре. Это и папка, и скоросшиватель, где отдельные листки подшиты к единому основанию. Это и накопитель информации в компьютере, где сведения выстроены в один ряд, словно зубья у пилы. Компьютерный файл - это тот же скоросшиватель, только не реальный, не материальный, а виртуальный.

О былой "зубатости" слова "файл" напоминают такие его значения, как "напильник", "пилочка" и "пилить". В немецком

Знали ли вы, что слово «idiot» изначально имело весьма безобидное значение? А о том, что «avocado» не было названием фрукта? Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть этимологию английских слов, котрая может поразить, а за одно и пополнить словарный запас интересными английскими терминами.

Приступим 🙂

Idiot [ˈɪdiət]

(идиот)

Как уже было сказано выше, изначально это слово не было обидным ругательством. И нет, в первоначальном своем значении оно даже не являлось медицинским термином, обозначающим врожденное слабоумие. На самом деле это слово пришло в другие языки из Древней Греции, где ним называли человека, который не являлся политиком. Много же было идиотов в Древней Греции 🙂

Freelancer [ˈfriːlænsər]

(фрилансер)

Если вы работаете на фрилансе, наверняка, вам будет интересно узнать, что это слово произошло от двух слов free (свободный) и lance (бросать копье). Изначально «freelancer» называли солдат, которые не принадлежали к какой-то определенной армии, а продавали свое умение бросать копье на какой-то срок. По сути, freelancer — свободный боец.

Bankrupt [ˈbæŋkrʌpt]

(банкрот)

Bankrupt произошло от итальянского словосочетания banca rotta, которое буквально переводится как «поломанная лавочка». Раньше люди, которые зарабатывали на том, что одалживали деньги под проценты, «устанавливали» свой бизнес на лавочках в общественных местах, призывая к себе клиентов. Однако, когда бизнес, шел плохо, и предприниматель больше не мог позволить себе одалживать деньги, он ломал свою лавочку.

Sinister [ˈsɪnɪstər]

(зловещий)

Sinister — латинское слово, которым называли человека, пишущего левой рукой.

Sycophant [ˈsɪkəfænt]

(подхалим)

Sycophant имеет греческое происхождение и буквально означает человека, раскрывающего инжир. В VI столетии экспорт продуктов питания, помимо оливок, из Греции был запрещен. Иногда люди пытались незаконно вывезти инжир за границу. Если кому-то удавалось поймать человека на такой незаконной деятельности его называли sycophant — «раскрыватель инжира».

Gung ho

(чрезмерно восторженный, человек, чей энтузиазм зашкаливает, особенно относительно войны)

Это один из немногих английских терминов, имеющий китайское происхождение. Однако оригинальное значение данного словосочетания отличается от английского. На северокитайском так принято говорить о совместной работе. Если быть более точным, на мандарине gung ho переводится как «работать вместе».

Eavesdropper [ˈiːvzdrɒpər]

(любитель подслушивать чужие разговоры)

Имя существительное eavesdrop изначально означало место возле дома. И человек, который стоял там, мог с легкостью подслушать, о чем беседовали жители дома.

Muscles [ˈmʌsəlz]

Слово muscles пришло из Франции, так было принято называть «мышь». Мышцы (кстати, в русском этот термин так же произошел от слова «мышь») своей формой напоминают маленьких грызунов.

Turkey [ˈtɜːrki]

(индейка)

Эту птицу из Северной Америки стали так называть, потому что она была привезена в Англию торговцами из Северной Африки, территории которой на тот момент управлялись из Османской империи, то есть, турками. Интересно, что во Франции индейку называют «dinde», что означает «из Индии». Тогда думали, что Колумб открыл не новый континент, а новый путь в Индию, поэтому и птицу французы по ошибке назвали «из Индии». В Португалии ее называют «peru». А вот в Камбодже ее принято называть французской курицей.

Avocado [ˈˌævəˈkɑːdoʊ]

(авокадо)

В английский язык название этого фрукта пришло из испанского, а в испанский — из нуаталь (языка ацтеков). В оригинале это слово означает тестикулы, или проще говоря, яички. А фрукт так был назван из-за своей схожести по форме на мужские половые органы.

Americano (coffee)

Во времена Второй мировой войны, когда американские солдаты останавливались в Италии и заказывали себе кофе, им казалось что итальянский эспрессо слишком крепкий. Чтобы смягчить вкус кофе, американцы начали добавлять в него горячую воду (в отличие от приготовления эспрессо, вода не проходит через кофейную гущу). Такой кофе, приготовленный по рецепту американских военных, стал известен как американо.

Sandwich

Сэндвич был назван в честь Джона Монтегю, графа Сэндвича (дворянский титул пэра Англии). Сэндвич (Сануидж) — город и община графства Кент. Граф питал страсть к азартным играм. Ему не хотелось вставать из-за игрового стола для того, чтобы сделать перерыв и перекусить, поэтому он просил прислугу приносить ему подсоленную говядину, положенную между двумя кусками хлеба.

Boycott

(бойкот)

Слово «boycott» произошло от фамилии капитана Чарльза Канингема Бойкотта — британского управляющего в Ирландии. Капитан работал управляющим лорда Эрна, который назначал слишком высокую арендную плату, из-за чего Земельная Лига Ирландии (организация ирландских крестьян) отозвала работников с земель Эрна. Бойкотт начал бороться с устроенной забастовкой. Тогда организаторы Лиги сделали так, что никто в городе не хотел разговаривать с Чарльзом Бойкоттом: его отказывались обслуживать в магазинах, во время церковных служб люди садились от него подальше, соседи перестали разговаривать с ним.

Sideburns [ˈsɑɪdbɜrnz]

(бакенбарды)

А это слово является переделанной (и поставленной во множественное число) фамилией генерала Бернсайда (Burnside — Sideburn). Не будем объяснять почему, просто взгляните на его фото, размещенное ниже, и сами все поймете 🙂

Soccer [ˈsɑːkər]

(амер. футбол)

В Англии существует два вида футбола: футбол по правилам Школы Регби, известный, как регби (rugby) и футбол по правилам Ассоциации (association football). Soccer — сокращение от слова аsSOCiation).

Geek [ɡiːk]

(гик, чудак, ботан)

В начале XX века «geek» называли номер в цирке, в котором показывали «уродца». Сам же термин geek произошел от германского слова gek, означающего «дурак», «сумасшедший».

Luddite [ˈlʌdaɪt]

(человек, который постоянно ломает технику, а также тот, кто предпочитает старомодные вещи)

Например, если вы предпочитаете электронной книге бумажную, или вместо смартфона используете старую добрую «кирпичную» нокию.

Это слово появилось в английском языке в XIX столетии, когда часть работы начали выполнять машины. Рабочие обвиняли новаторов в том, что их изобретения отнимают у них работу. И обозлившись, они намеренно ломали технику. Лидером этой группы был Нед Ладд, отсюда и термин.

Teetotal [ˌtiːˈtoʊtl]

(тот, кто не употребляет алкоголь)

Термин появился благодаря Престонскому Обществу Умеренности, члены которого пропагандировали полное воздержание от употребления алкогольных напитков. В 1833 году одним из членов Общества был Ричард Тернер. У него был дефект речи: он говорил запинаясь. Тернер не мог произнести слово «total», и во время произнесения публичной речи он сказал: «I will be tee-tee-total abstinent forever and ever». Так это, произнесенное с заиканием слово total и прижилось в английском языке.

Dandelion [ˈdændɪlaɪən]

(одуванчик)

Английское название цветка произошло от французского словосочетания «dent de lion», которое переводится как «зуб льва». Лично мы считаем, что одуванчик все же больше похож на львиную гриву, чем на зуб, но у каждого свои ассоциации…

Ostracize [ˈɑːstrəsaɪz]

(исключать кого-то из социальной группы, избегать общения с кем-то)

Это еще один термин, который пришел в английский из Древней Греции, где он означал изгонять кого-то из Афин на 10 лет. В Афинах существовала весьма интересная традиция каждый год голосовать за самого непопулярного человека. «Победитель» голосования изгонялся из города, и если он возвращался раньше положенного срока, его убивали.

Удивительно, как сильно некоторые слова изменили свое первоначальное значение. Надеемся, вам было интересно узнать об этимологии английских слов, и вам удалось пополнить свой словарный запас несколькими полезными терминами:).

Для лингвистов и историков длительное время одним из самых важных оставался вопрос о том, как появился английский язык. Ведь в наши дни он считается интернациональным, его знают практически все народы мира от Японии до Гавайев. Он прост в изучении, в произношении, имеет не слишком большой словарный багаж, что дает возможность с легкостью запомнить все самое важное. Попытаемся узнать, как появился Узнаем, какие народы изначально говорили на нем, что повлияло на его формирование и что меняло его на протяжении веков.

Кельтская словарная база

Первыми племенами, от которых осталось достойное наследие на Британском полуострове, были именно кельтские. Заселили они данные земли примерно в 800 году и с тех пор сделали огромный вклад в культуру и развитие будущих народов, которые проживали и проживают здесь. Именно с кельтов следует начинать рассказ о том, как появился английский язык. На английском в привычном для нас виде они, конечно же, не общались, однако многие их записи и документы легко поддавались расшифровке современных археологов. Корни слов, которые ныне используются в этой речи, были заложены еще в те далекие века и почти не изменились до наших дней.

Имена и слова

Сами же кельты, как говорит история, были очень развитым на то время народом. В обществе царил патриархат, все мальчики были под строгой опекой своих отцов. Каждый, кто относился к этому народу, знал письменность, мог читать на родном языке. У кельтов также была одна особенность - воины разукрашивали себя синей краской, что делало их в сражении с любым врагом более страшными. Такой прием они называли словом «брит» (brith), что переводится как "раскрашенный". Именно оно и легло в основу названия всей страны и народов, которые ее заселяли в дальнейшем. Казалось бы, на этом этапе становится предельно ясно, откуда появился английский язык, но есть еще пара интересных моментов. Аналогично из кельтских наречий перекочевали многие имена, которые ныне широко применяются британцами и американцами. Также сохранили свой смысл и структуру такие слова, как "whiskey", "plaid", "slogan" и многие другие.

Римские завоевания и речевая ассимиляция

В 44 году до нашей эры Британские острова официально стали и руководил этими землями император Клавдий. В свете этих событий было и смешение народов - римских и кельтов, за счет чего видоизменилась и речь. Тут стоит отметить, что многие историки, которые тщательно изучают то, как появился английский язык, уверены, что он имеет именно латинские корни. Общая грамматика, множество схожих а также неоспоримые исторические события говорят в пользу этого. Тут мы отметим, что вся Европа на рубеже эр находилась под влиянием римлян и Каждый отдельный народ взял из него что-то для себя, а что-то дополнилось исходными наречиями. Так же и английская речь стала ассимиляцией кельтских и латинских слов. Но в современном языке можно выделить и такие слова, которые пришли исключительно с римлянами. Это все, которые имеют корень "castra" (лат. "лагерь") - Lancaster Leincester. Также это слово "street" ("улица"), произошедшее от лат. «via strata» - "мощеная дорога". Сюда еще относятся слова "wine", "pear", "pepper" и другие.

Влияние Скандинавии

В конце 800-х годов Британские острова завоевывает Дания. В ходе оккупации, которая длилась далеко не один год, ассимилировалось и население, соответственно, видоизменилась речь. Потому большую роль в том, как появился английский язык, играет именно Дания. Помимо множества слов, которые пополнили запасы английской речи в то время, в нее также плотно вписались буквенные сочетания, которые потом образовали самостоятельные, независимые от скандинавских слова. В частности, это -sc и -sk. Они образовали такие слова, как "skin" - "кожа" (при исходном "hide"), "skull" - "череп" (при исходном "shell") и "sky" - "небо" (ранее было только "heaven").

Неужели современная речь - смешанная?

Теперь рассмотрим уже основы зарождения той речи, которая понятна для и окончательно разрешим вопрос о том, как появился английский язык. На английском языке до 11 столетия, как оказалось, в принципе не говорили. Были наречия, которые назывались англосакскими, романскими, кельтскими и проч. Именно в этом веке французы под руководством короля Вильгельма покорили Британию. С тех пор официальным языком в стане стал французский. На нем велись суды, юрисдикция и прочие государственные дела. Одновременно в ходу была латынь - она считалась языком науки. Простое население говорило на англосакских наречиях. Именно из этой бурной смеси и родился английский, который может уже понять современный человек.

Новоанглийские годы: от 1500-х до наших дней

Окончательно язык формируется в 16 столетии. Его основоположником становится знаменитый писатель Уильям Шекспир. Этот человек не только создал письменные источники, подтверждающие существование грамотной речи в те времена в Британии, он также придумал множество новых слов, которые мы употребляем сегодня. Одним из самых удивительных является "swag" (swagger) - обозначает развалистую, развратную походку. Позже, в 1795 году, в свет выходит учебник «Английская грамматика», который составил Л. Муррей. До сих пор он является основой для учебный пособий.

Оприходование новых земель

Очень интересным является вопрос о том, как появился английский язык в Америке, ведь ныне все штаты говорят именно на нем. Официально считается, что попал он на Новые Земли в 17 столетии вместе со знаменитыми британскими колониями, которые туда отправились в поисках лучшей доли. Важно отметить, что на тот момент на землях Америки уже основали свои поселения и другие народы Европы - романоязычные (испанцы, французы, итальянцы), а также германоязычные (немцы, шведы, датчане). Среди такого национального разнообразия выделялись главным образом испанцы, которые заселили южную часть нового континента. На втором месте стояли французы, которые перекочевали на север Америки. Но подавляющее большинство было британцев. Именно потому английский язык стал распространяться на этих землях.

Американские диалекты

Очередное смешение скандинавских, романских и британских корней дало человечеству новый язык - американский. По своей структуре он ничем не отличается от британского, но вот в является куда более простым и понятным. Американцы не используют сложных временных структур, изъясняются всегда коротко и просто. Кроме того, они придумали множество новых слов, которые долгое время были неясны британцам. Также американский диалект сильно насыщен испанскими словами. Многие употребляются в чистом виде, другие переделаны на свой манер.

Как появился английский язык в России

Каждому из нас прекрасно известно, что в родной стране на английском никто никогда не говорил. На протяжении веков эволюционировала наша славянская, затем русская речь, которая приобрела современный вид лишь в середине 20 века. Однако элита общества начала учить этот заморский язык с тех пор, как в стране появились сочинения Шекспира. Изначально они переводились на русский, что также требовало знанию исходного языка. Позже люди пришли к выводу о том, что следует учить классику в ее первозданном виде. Постепенно русский народ учил этот язык, однако такая привилегия могла быть лишь у дворян. Большая часть населения, коими были крестьяне, не умела читать даже на родном. В связи с этим до сих пор наша нация остается наименее сведущей в иностранных языках, даже на уровне пользователей.

Кузьменко Евгения

Данная работа – это глубокое исследование в области этимологии, этимологического анализа, которое проводилось мною в течение года. Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии. В своей работе для проведения этимологического исследования при изучении беспроверочных написаний я пользовался этимологическими словарями. Словарь представляет собой свод этимологий русской лексики, охватывающий основной словарный фонд русского языка. В большом объеме представлена этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. Участниками моего проекта были ученики 6–х классов и взрослые люди старше 25 лет. Задачей моей работы я считаю повышение интереса к изучению русского языка, расширение и углубление знаний по правописанию беспроверочных (словарных) слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеюсь, что предлагаемая мной работа пробудит интерес к нашей истории, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель :

Девятко К.В

Кимры 2017

Введение…………………………………………………………………………3

Основная часть ………………………………………………………………….4

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология , что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции (он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны, этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология - это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста - вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях, которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса, в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные - обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные - служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

it ever since.

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog ».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004

4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.

6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика.»- М. 1983

7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев. 1964

10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германс

кого английского языка.


Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня.


Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:

  • cow - корова
  • calf - телёнок
  • sheep - овца
  • swine - свинья
Тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
  • beef - говядина
  • veal - телятина
  • mutton - баранина
  • pork - свинина
  • Несмотря на все внешние влияния, ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. А когда началась массовая эмиграция из Британии в Америку, язык, привезенный туда переселенцами, продолжил изменяться в новом направлении, часто сохраняя свои корни в британском английском, а иногда весьма существенно меняясь.
    Начало глобализации английского

    К началу XX в

    ека английский язык все более явственно становится языком международного общения. Английский язык, наряду с другими языками международного общения, применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения переговоров. Уже тогда стала очевидной необходимость усовершенствования его преподавания и выработки объективных критериев, позволяющих изучать язык более эффективно. Эта потребность стимулировала поиски и исследования лингвистов разных стран, которые не иссякли и по сей день.

    Понятно, что одним из важнейших компонентов изучения любого иностранного языка является накопление словарного запаса. Только приобретя некоторый словарный запас, можно приступать к изучению взаимосвязей слов - грамматики, стилистики и т. п. Но какие слова следует выучить в первую очередь? И сколько всего слов следует знать? В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов.


    Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть английским языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей английского языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан.
    Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского языка на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском языке было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.

    С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

    Просмотров